El Hospital Comarcal de Inca dispone de un pictograma para facilitar la comunicación entre los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros. Esta herramienta tiene la finalidad de superar los obstáculos idiomáticos que dificultan la compresión de demandas básicas que formulan los pacientes, a fin de poder atender mejor las necesidades y los requerimientos. Esta herramienta se ha editado en alemán, inglés, francés, árabe , rumano, ruso, catalán y castellano, y consiste en casillas que contienen sencillos dibujos para identificar números, palabras clave (“sí”, “no” “a veces”, “siempre”, “muy”, “poco”, “dolor “, etc.) o todas las partes que componen el cuerpo humano, con el fin de que el paciente pueda ofrecer información sobre su estado de salud y, a la vez, pueda recibir instrucciones o mensajes básicos, pero muy específicos. Además, permite al personal sanitario interrogar al paciente sobre cuestiones de interés relacionadas con su estado de salud o los requerimientos que necesita para garantizar su cuidado y bienestar. El gran número de pacientes-tanto turistas como inmigrantes-procedentes de numerosos países que son atendidos en el Hospital Comarcal de Inca ha propiciado que este centro se dote de un instrumento que favorezca la comunicación y ayude al personal sanitario a trabajar con pacientes que desconocen los idiomas oficiales de las Islas Baleares. Ante las dificultades para obtener respuestas de los pacientes a preguntas fundamentales-identificar dónde sufren dolor y de cuánta intensidad, en qué zona concreta sienten molestias o si tienen sed o hambre, entre otras cuestiones-, hace un año se proporcionaron estos pictogramas. Concretamente disponen el Servicio de Consultas Externas, las unidades de hospitalización, el Servicio de Urgencias, la Unidad de Críticos y el Servicio de Reanimación. Asimismo, cabe destacar que este método de comunicación es también eficaz para los pacientes que no se pueden comunicar oralmente. La iniciativa de dotar al personal sanitario del Hospital Comarcal de Inca de este diccionario visual partió de un pictograma que se empezó a utilizar en 2005 en la Unidad de Cuidados Intensivos del Hospital Punta de Europa (en la provincia española de Cádiz), que posteriormente fue adaptado y presentado en el II Congreso de la Asociación Andaluza de Comares por un grupo de matronas de Cádiz y Ceuta. A raíz de estas primeras aportaciones, el sistema se ha ido adaptando e implementando en otros hospitales, especialmente en aquellos-como el de Inca-donde se presta asistencia a pacientes originarios de una gran diversidad de países. Finalmente, se ha de señalar que la propuesta de incorporar en el Hospital Comarcal de Inca este método de comunicación plurilingüe partió del colectivo de enfermería, ya que son los profesionales de la sanidad sobre los que recaen principalmente el cuidado y la atención constante y la tarea de garantizar el bienestar de los pacientes durante la estancia hospitalaria. No obstante, recordamos que este Hospital dispone del sistema Dualia, que consiste en un móvil traductor a tres bandas (personal sanitario – paciente – traductor).

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.